miércoles, 17 de febrero de 2010
BILBAO SONG
Nadie sabe con exactitud por qué Bertold Brecht eligió Bilbao para ambientar ese “Bill Dancehouse” (salón de bailes de Bill) en el que sitúa a los protagonistas de su poema (posteriormente canción) “Der Bilbao-Song” . No existe documentación alguna sobre la presencia del dramaturgo en la capital vizcaína y no parece probable que existiera ningún “Salón de Baile de Bill”. Es posible, según la especulación más extendida, que Bilbao fuera un buen recurso poético para combinar con “Bill”, también se habla de posible referencias llegadas al dramaturgo de terceros sobre una ciudad que a principios de siglo contaba con numerosos cabarets. En cualquier caso se trata de un maravilloso regalo para la ciudad que, curiosamente, apenas ha sido explotado en la propia villa.
Nos situamos en el marco histórico: BERLIN 1929: Tras el éxito logrado por la “Opera de Tres Peniques” El músico Kurt Weill y su amigo, el escritor Bertold Brecht reciben el encargo de hacer la segunda parte: Volvieron a reunirse y Brecht escribió “Happy End” (Final Feliz) mientras Weill compuso la música.
En “Happy End”, se recrea el amor entre una chica del “Ejército de Salvación” (que vela por las buenas costumbres) y un peligroso elemento del hampa, la eterna lucha entre el “bien” y el “mal” en la que acaba triunfando el amor.
Uno de los poemas usados en el libreto era el llamado “Bilbao Song”, adaptado, como todos los demás por Kurt Weill. En su texto se añora el ambiente incomparable de un salón de baile donde transcurrieron las benditas horas de la juventud perdida, entre bailes, risas y la contemplación extasiada de la “luna de Bilbao”. Un salón que ha cambiado y ya no ofrece aquel ambiente de antaño.
El musical “Happy End” ha sido –y sigue siendo- representado con gran éxito por todo el mundo. El día del estreno, 2 de septiembre de 1929 se armó un escándalo fenomenal: La mujer de Bertold Brecht, Helene Weigel, en su papel de actriz principal interrumpió el desarrollo de la obra con la lectura de unos fragmentos de Manifiesto Comunista, una iniciativa del propio Bertold Brecht que resultó peligrosamente provocadora en un momento en el que la revolución soviética (1917) se veía como una amenaza real para los gobiernos de muchos países de Europa. Este suceso arruinó de alguna forma la trayectoria posterior de la obra, que no tuvo una repercusión verdaderamente extendida hasta que la discográfica “Columbia” la registrara ya en 1960. con Lotte Lenya como voz principal and Wilhelm Bruckner-Ruggeberg como productor.
La obra de Brecht, en tres actos, dio un salto desde los escenarios de Alemania y Estados Unidos a distintos países, y entre los actores y actrices que la han representado desde entonces, se pueden contar nombres como los de Liza Minnelli y Meryl Streep, entre otros.
Kurt Weill, en el esplendor de su carrera como compositor, compuso una selección músical que permanece sorprendentemente viva en la actualidad. Hoy en día aún se tocan las piezas de esta obra en muchos escenarios del mundo. Desde 1929 muchos músicos y cantantes de renombre, han interpretado el famoso “Bilbao Song”. El músico de jazz Andre Pervin llevó la composición de Weill a las listas de éxitos de EE.UU en 1961. Hizo lo mismo, cantando en francés, la quebequiana Pauline Julien en 1966, en inglés Andy Williams en 1996 y Marianne Faithfull en 1998. También hay versiones en castellano como la de Ana Belén en o la del grupo EL CONSORCIO y en euskara a cargo de Joseba Tapia, por citar tan solo unas cuantas. Woody Allen tambien la suele interpretar junto a su banda de Swing.
Aunque parece que Bertold Brecht nunca estuvo en la capital vizcaína, lo cierto es que usó su nombre como paradigma de los buenos años pasados, la nostalgia de la juventud vivida plenamente bajo la luna dorada y bella que él imagino en Bilbao haciendo que sus nombres quedaran unidos para siempre y que la actriz Susan Sarandom dijera en su primera visita a Bilbao: “Para mí, Bilbao,era una canción”.
He aquí la lista de algunos de los artistas que han interpretado la canción:
Woody Allen Band, Chet Atkins, Beatrice Arnac, Dee Dee Bridgewater, Data, Ana Belén, Andy Williams, Alen Hodzovic, Andre Pervin, Liza Minelli, Marianne Faithfull, Joseba Tapia, El Consorcio, Meryl Streep, Jose Julian Frontal, Yves Montand, Servio Tulio, Catherine Sauvage, Pauline Julien...
Traducción aproximada del texto original alemán (existen varias adaptaciones posteriores)
DER BILBAO-SONG
El Salón de baile de Bill en Bilbao
Era el más bonito en todo el continente
Allí por un dólar había ruido y deleite
Y lo que el mundo al propio llama
Pero si Ud. hubiese entrado
No se yo si le hubiese gustado
Ah!
Risas de brandy por doquier
En la pista de baile crecía la hierba
Y la luna roja brillaba a través del tejado
Había una música allí, para quejarse
Por su dinero!
Joe, toca la música de entonces
Vieja luna de Bilbao
Donde el amor merece
Esta bien con el texto
Ha pasado tanto tiempo
Que no se si a Ud. todavía le gustaría
Era lo mas bonito
Era lo mas bonito
En el mundo.
El salón de baile de Bill en Bilbao
En un día de finales de mayo del año 1908
Allí vinieron 4 de Frisco con una bolsa de dinero
Ellos hicieron entonces algo con nosotros
Pero si Ud. hubiese estado
No se si a Ud. eso le hubiese gustado
Ah!
Risas de brandy por doquier
En la pista de baile crecía la hierba
Y la luna roja brillaba por el tejado
Y a 4 Sres. pudo Ud oir disparar sus brownings
Es Ud un héroe?
Bueno entonces hágaselo
Vieja luna de Bilbao
Donde el amor todavía merece la pena
Ha pasado mucho tiempo
No se si a Ud. todavía le gustaría eso
Era lo mas bonito
Era lo mas bonito
En el mundo
El Salón de Baile de Bill en Bilbao
Hoy renovado y hasta decente,
Con Palma y helado muy normal
Como cualquier otro establecimiento.
Pero si viniese Ud. como navegando
Sería posible que hasta a Uds. les gustaría
Divertido!
Sobre la pista de baile no crece la hierba
Y el brandy tampoco está
Y la luna roja se ha dado de baja.
Hacen una música, que uno solo puede avergonzarse
Por su dinero!
Anda Joe, toca la música de antaño.
Vieja luna de Bilbao
Ha pasado tanto tiempo
No se si a Uds les habrá gustado, pero
Fue la más bonita
Fue la más bonita
En el mundo.
(Traducción cortesía de Jose Maria Gil Elejoste, Eskerrik Asko). Para terminar os dejo una de las versiones, esta vez en francés:
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
11 comentarios:
muuy interesante, Kurt Weil era un genio y estoy contigo, el nulo uso de la canción para promoción turística de la ciudad, adibidez, es increible...,
Tengo que confesar, que no conocía el tema, una grata sorpresa y una infinita torpeza por parte de los Ayuntamientos de turno, al no haberse dado cuenta de las posibilidades que ofrece el asunto. Un abrazo, pecadorrr
Yo la conocí por Joseba Zulaika en el docu "Vieja luna de Bilbao" y no me he separado de ella nunca más! me compaña en mis viajes en el mp3 cerebral...
Ah, te animo a visitar our new blog..
http://upartblog.blogspot.com/
muxuk!!!
Yo la conocí hace poco por el autor de este blog y me sorprendió también que no se haya utilizado para algún tipo de promoción de la ciudad. En cualquier caso no me extraña porque con los cerebros privilegiados que tenemos en la clase política...
Un ejemplo. Ayer en el partido contra el Anderlecht en San Mamés había un gran anuncio de Euskadi con su actual slogan (que dicen que es un plagio de otro, por cierto). Cualquier persona entiende que es para publicitarnos fuera de nuestras fronteras, no? Pues van y ponen el slogan sólo en euskera: Euskadi, Goza ezazu (sabóreala). Así que existe un Bilbao Exhibition Centre pero los europeos que lo vieron por la tele eso les sonaría a chino. En fin...
(perdón por salirme del tema)
Pues el slogan (que nos saldría caro como siempre) no dio la vuelta al mundo, pero una vez más, y de la manera mas tonta, sí lo hicieron las hostias. Menudo espectáculo LAMENTABLE.
Jeanne Moreau vino hace mucho a Bilbao, y en Sondika canto el Bilbao Song. No habra nada por ahi sobre esto?
Por cierto, tiene que ver con un ganster desmemoriado que tararea sin/con sentido.
Pues Blondie hizo una versión de esta canción en 1976 en un concierto en el local "Max Kansas City" de Nueva York.
Si. casualmente la vi el otro día cantarla en un documental sobre el PUNK neoyorkino. Hacía de prostituta en un corto y de pronto se arrancaba a cantarla en la versión original en alemán...
Y ahora se puede escuchar en una maravillosa versión de Asier Etxeandia, que además encaja perfectamente con el relato de su vida en EL INTERPRETE
Muchas gracias por esta información. Estaba leyendo un libro en el que se menciona esta canción, y me puse a buscar... por pura curiosidad. Su artículo me ha parecido muy interesante y bien explicado. Encontré vídeos de la canción, pero ninguno subtitulado, para saber qué decía la letra, hasta que di con su explicación, así que Eskerrik asko!!!. Saludos.
A mandar. Es un placer constatar que a veces estas cosas son de utilidad para alguien.
Publicar un comentario