Siempre me ha gustado traducir los letreros en euskera que veo por ahí. Es una afición que al final es casi una manía… a veces se ve cada perla. El caso es que me gusta descifrarlos a mí, y si llevan traducción prefiero no leerla. “Salda badago”: “hay caldo”; “beherapenak”: “rebajas”; “ez zapaldu berdegunea”: “no pisar la hierba”; “nazioarteko abiladiak”: “salidas internacionales”. Claro que esta manía mía me ha costado cara. Yendo por la autopista encontré ese maldito cartel que me distrajo por completo. “Istripu ugariko tartea”… “zona de concentración de accidentes”.
No hay comentarios:
Publicar un comentario